[In pondering of Tsunami 2014 ]
Vandanā
Homage [to the Buddha]
禮敬佛陀
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. (x3)
Homage to that Blessed One,
the Arahant and Perfectly Self-Awakened One.
禮敬世尊、阿羅漢、圓滿自覺者。
Tirokuṭṭasuttaṁ
Without-the-Wall Discourse
牆外經
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti
Sandhisiṅghāṭakesu ca;
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti
Āgantvāna sakaṁ gharaṁ.
Pahūte annapānamhi
Khajjabhojje upaṭṭhite;
Na tesaṁ koci sarati
Sattānaṁ kammapaccayā.
Evaṁ dadanti ñātīnaṁ
Ye honti anukampakā;
Suciṁ paṇītaṁ kālena
Kappiyaṁ pānabhojanaṁ;
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu,
Sukhitā hontu ñātayo.
Te ca tattha samāgantvā
Ñātipetā samāgatā;
Pahūte annapānamhi
Sakkaccaṁ anumodare.
Ciraṁ jīvantu no ñātī,
Yesaṁ hetu labhāmase;
Amhākañca katā pūjā,
Dāyakā ca anipphalā.
Na hi tattha kasi atthi,
Gorakkhettha na vijjati;
Vaṇijjā tādisī natthi,
Hiraññena kayokayaṁ;
Ito dinnena yāpenti
Petā kālaṅkatā tahiṁ.
Unname udakaṁ vuṭṭhaṁ
Yathā ninnaṁ pavattati;
Evameva ito dinnaṁ
Petānaṁ upakappati.
Without the walls they stand and wait, And at the junctions and road-forks; Returning to their erstwhile homes, They wait beside the jambs of gates.
他們站著在牆外,以及路的交接處,
他們站在門柱旁,來到了自己的家。
But when a rich feast is set out With food and drink of every kind, The fact that no man does recall These creatures stem from their past acts.
準備豐盛的食物,飲料副食與主食,
卻沒人記得他們,這些業生的有情。
So they who are compassionate At heart do give for relatives Such drink and food as may be pure And good and fitting at these times; ‘Then let this be for relatives; ‘May relatives have happiness.’
所以悲憫的人們,應為親戚們布施;
飲料食物皆清淨,殊勝適時與適宜。
「願這(施與)親戚們,願親戚們都快樂。」
These ghosts of the departed kin Foregathered and assembled there Will eagerly their blessing give For [plentiful] rich food and drink:
來此聚集諸亡親,他們來集在此處,
豐富食物並飲料,他們恭敬地隨喜:
‘So may our relatives live long, ‘Owing to whom we have this gain; ‘For honour to us has been done, ‘No giver ever lacked the fruit.’
「願我們親戚長壽,因彼等我們得此;
已對我們做供養,施者並非無果報。」 Now there is never ploughing there, Nor any cattle-herding found, Nor merchandizing just the same, Nor bartering for coin of gold: The ghosts of the departed kin Live there on giving given here.
那裡既沒有農耕,那裡也沒有牧牛,
同樣的沒有貿易,也沒有黃金買賣。
依靠這裡的布施,那裡鬼亡親過活。
As water showered on the hill Flows down to reach the hollow vale, So giving given here can serve The ghosts of the departed kin.
猶如高處的雨水,向著低處而運流;
如是在此的布施,利益做鬼的亡親。
Yathā vārivahā pūrā
Paripūrenti sāgaraṁ;
Evameva ito dinnaṁ
Petānaṁ upakappati.
Adāsi me akāsi me,
Ñātimittā sakhā ca me;
Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā
Pubbe katamanussaraṁ.
Na hi ruṇṇaṁ vā soko vā,
Yā caññā paridevanā;
Na taṁ petānamatthāya,
Evaṁ tiṭṭhanti ñātayo.
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā
Saṅghamhi suppatiṭṭhitā;
Dīgharattaṁ hitāyassa,
Ṭhānaso upakappati.
So ñātidhammo ca ayaṁ nidassito,
Petāna pūjā ca katā uḷārā;
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṁ,
Tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakan’ti.
– KN, Khuddakapāṭha 7
Etena saccavajjena dukkhā vūpasamentu te.
Etena saccavajjena bhayā vūpasamentu te.
Etena saccavajjena sokā vūpasamentu te.
As rever-beds when full can bear The water down to fill the sea,
So giving given here can serve
The ghosts of the departed kin.
正如河水滿溢時,水流注入到海洋;
如是在此的布施,利益做鬼的亡親。
‘He gave to me, he worked for me,
‘He was my kin, friend, intimate.’
Give gifts, then, for departed ones,
Recalling what they used to do.
「他曾給我為我做,是我的親友同伴。」
憶及先前他所做,應為餓鬼行布施。
No weeping, nor yet sorrowing,
Nor any kind of mourning, aids Departed Ones, whose kin remain [Unhelpful to them acting] thus.
不是哭泣非憂愁,亦非任何的悲泣,
如此做的親戚們,對那鬼亡親無益。
But when this offering is given Well placed in the Community For them, then it can serve them long In future and at once as well.
做了這樣的布施,妥善建立於僧團,
對他有長久利益,也能當下即得益。
The Dhamma for relatives has thus been shown, And how high honour to departed ones is done, And how the bhikkhus can be given strength as well, And how great merit can be stored away by you.
已經示此親戚法,殊勝供養予餓鬼,
及給諸比丘體力,你們所做福非小。
By this speaking of the truth, may you relieve from suffering. By this speaking of the truth, may you relieve from fear. By this speaking of the truth, may you relieve from grief.
藉此真實話語,願你平息痛苦;
藉此真實話語,願你平息恐懼;
藉此真實話語,願你平息憂愁。
15 January 2023
No comments:
Post a Comment