Labels

Monday, 26 December 2022

[In pondering of Tsunami 2014 ]

 [In pondering of Tsunami 2014 ]


Vandanā 

Homage [to the Buddha]  

禮敬佛陀  


Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. (x3) 


Homage to that Blessed One, 

the Arahant and Perfectly Self-Awakened One. 

禮敬世尊、阿羅漢、圓滿自覺者。


Tirokuṭṭasuttaṁ 

Without-the-Wall  Discourse  

牆外經 


Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti 

Sandhisiṅghāṭakesu ca; 

Dvārabāhāsu tiṭṭhanti 

Āgantvāna sakaṁ  gharaṁ. 


Pahūte  annapānamhi 

Khajjabhojje   upaṭṭhite; 

Na  tesaṁ  koci  sarati 

Sattānaṁ  kammapaccayā. 


Evaṁ  dadanti  ñātīnaṁ 

Ye  honti  anukampakā; 

Suciṁ  paṇītaṁ  kālena 

Kappiyaṁ  pānabhojanaṁ; 

Idaṁ  vo  ñātīnaṁ  hotu, 

Sukhitā  hontu  ñātayo. 


Te  ca tattha samāgantvā 

Ñātipetā  samāgatā; 

Pahūte  annapānamhi 

Sakkaccaṁ  anumodare. 


Ciraṁ  jīvantu no  ñātī, 

Yesaṁ  hetu labhāmase; 

Amhākañca katā  pūjā, 

Dāyakā  ca anipphalā. 


Na hi  tattha kasi  atthi, 

Gorakkhettha na vijjati; 

Vaṇijjā  tādisī  natthi, 

Hiraññena  kayokayaṁ; 

Ito  dinnena yāpenti 

Petā  kālaṅkatā  tahiṁ. 


Unname  udakaṁ  vuṭṭhaṁ 

Yathā  ninnaṁ  pavattati; 

Evameva ito  dinnaṁ 

Petānaṁ  upakappati. 


Without  the  walls  they  stand  and  wait, And  at  the  junctions and  road-forks; Returning  to  their  erstwhile  homes, They  wait  beside  the  jambs of  gates. 

他們站著在牆外,以及路的交接處, 

他們站在門柱旁,來到了自己的家。 

But  when  a  rich  feast  is set  out With food and  drink  of  every  kind, The  fact  that  no  man  does  recall These  creatures stem  from  their  past  acts.

準備豐盛的食物,飲料副食與主食, 

卻沒人記得他們,這些業生的有情。 

So  they  who  are  compassionate At  heart  do  give  for  relatives Such drink  and  food  as  may be  pure And  good  and  fitting  at these  times; ‘Then  let  this be  for  relatives; ‘May  relatives  have  happiness.’ 

所以悲憫的人們,應為親戚們布施; 

飲料食物皆清淨,殊勝適時與適宜。 

「願這(施與)親戚們,願親戚們都快樂。」 

These  ghosts  of  the  departed  kin Foregathered  and  assembled  there Will  eagerly  their  blessing  give For  [plentiful]  rich  food and  drink: 

來此聚集諸亡親,他們來集在此處, 

豐富食物並飲料,他們恭敬地隨喜:

‘So  may  our  relatives live  long, ‘Owing  to  whom  we  have  this  gain; ‘For  honour  to  us  has  been  done, ‘No  giver  ever  lacked  the  fruit.’ 

「願我們親戚長壽,因彼等我們得此; 

已對我們做供養,施者並非無果報。」 Now there  is  never  ploughing  there, Nor  any  cattle-herding  found, Nor  merchandizing  just  the  same, Nor  bartering  for  coin  of  gold: The  ghosts  of  the  departed  kin Live  there  on  giving  given here. 

那裡既沒有農耕,那裡也沒有牧牛, 

同樣的沒有貿易,也沒有黃金買賣。

依靠這裡的布施,那裡鬼亡親過活。 

As  water  showered  on  the  hill Flows  down  to reach  the  hollow  vale, So  giving  given  here  can  serve The  ghosts  of  the  departed  kin. 

猶如高處的雨水,向著低處而運流; 

如是在此的布施,利益做鬼的亡親。 


Yathā  vārivahā  pūrā 

Paripūrenti  sāgaraṁ; 

Evameva ito  dinnaṁ 

Petānaṁ  upakappati. 


Adāsi  me  akāsi  me, 

Ñātimittā  sakhā  ca me; 

Petānaṁ  dakkhiṇaṁ  dajjā 

Pubbe  katamanussaraṁ. 


Na hi  ruṇṇaṁ  vā  soko vā, 

Yā   caññā   paridevanā; 

Na  taṁ  petānamatthāya, 

Evaṁ  tiṭṭhanti  ñātayo. 


Ayañca kho  dakkhiṇā  dinnā 

Saṅghamhi  suppatiṭṭhitā; 

Dīgharattaṁ  hitāyassa, 

Ṭhānaso  upakappati. 


So  ñātidhammo  ca ayaṁ  nidassito,

Petāna pūjā  ca katā  uḷārā; 

Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṁ,

Tumhehi  puññaṁ  pasutaṁ  anappakan’ti. 


–  KN,  Khuddakapāṭha  7 


Etena saccavajjena dukkhā  vūpasamentu te. 

Etena saccavajjena bhayā  vūpasamentu te. 

Etena saccavajjena sokā  vūpasamentu  te. 


As rever-beds  when  full  can  bear The  water  down  to  fill the  sea, 

So  giving  given  here  can  serve 

The  ghosts  of  the  departed  kin. 

正如河水滿溢時,水流注入到海洋; 

如是在此的布施,利益做鬼的亡親。 

‘He  gave  to  me,  he  worked  for  me,

‘He  was  my  kin,  friend,  intimate.’ 

Give  gifts,  then,  for  departed  ones, 

Recalling  what  they  used  to  do. 

「他曾給我為我做,是我的親友同伴。」

憶及先前他所做,應為餓鬼行布施。 

No weeping,  nor  yet  sorrowing, 

Nor  any  kind  of  mourning,  aids Departed  Ones,  whose  kin  remain [Unhelpful  to  them  acting]  thus. 

不是哭泣非憂愁,亦非任何的悲泣, 

如此做的親戚們,對那鬼亡親無益。 

But  when  this  offering  is  given Well placed  in  the  Community For  them,  then  it  can  serve  them  long In  future  and  at  once  as  well. 

做了這樣的布施,妥善建立於僧團, 

對他有長久利益,也能當下即得益。 

The  Dhamma  for  relatives has thus  been  shown, And  how  high  honour  to departed  ones  is  done, And  how  the  bhikkhus  can be  given  strength as  well, And  how  great  merit  can  be  stored  away  by you. 

已經示此親戚法,殊勝供養予餓鬼, 

及給諸比丘體力,你們所做福非小。 


By  this  speaking  of  the  truth,  may you  relieve  from suffering. By  this  speaking  of  the  truth,  may  you relieve  from  fear. By  this  speaking  of  the  truth,  may  you relieve  from  grief.

藉此真實話語,願你平息痛苦; 

藉此真實話語,願你平息恐懼; 

藉此真實話語,願你平息憂愁。



15 January 2023




No comments:

Post a Comment