Labels

Tuesday, 28 August 2018


The Buddha’s Teachings as recorded in the Sutta Pitaka, consists of 5 collections:

巴利三藏,又作巴利文大藏經、南傳大藏經,指錫蘭上座部所傳用巴利語寫成之佛教三藏[1],是早期佛教經典的結集[2]。p
三藏,佛教術語,佛教經典的一種分類法,即經、律、論三種類別的佛典,包含:
·         經藏(sūttapiṭaka)、
·         律藏(vinayapiṭaka)、
·         論藏(abhidharmapiṭaka)

其經藏部分分為五部

1. Digha Nikaya - the collection of the Long Discourses
《長部》或稱《長尼柯耶》

2. Majjhima Nikaya - the collection of the Middle Length Discourses
《中部》或稱《中尼柯耶》

3. Samyutta Niakaya - the collection of the Connected Discourses
《相應部》或稱《相應尼柯耶》

4. Anguttara Nikaya - the collection of the Numerical Discourses
《增支部》或稱《增支尼柯耶》

5. Khuddaka Nikaya - the collection of the Minor Discourses, which comprises the following books:
    《小部》或稱《小尼柯耶》
      鍚蘭巴利經藏《小部》由十五部经组成:
      (   鍚蘭及泰國傳的巴利經藏中,小部有十五部經,而緬甸共有十八部經。 )

A) Khuddaka Patha
小誦:從其它經律中選錄,供初學者誦習的9部短小經文。

B) Dhammapada
 法句经:佛法之要偈,教義之名句,共26品,423偈。

C) Udana
 自说经:佛陀無問自發感興之偈,多處與律藏的「犍度」相同。

D) Itivuttaka
如是語經:以增一法集成的重頌,表示輾轉傳來聽聞的話語。

E) Suttanipata
5. 經集:為赤銅鍱部所選錄的經文集成,主要由偈頌所組成,包含了許多初期佛教的經文。

F) Vimanavatthu
6. 天宫事經:講述行善升往天界的種種樂事。

G) Petavatthu
7. 餓鬼事經:講述遭惡報墮為餓鬼的悲慘故事。

H) Theragatha
8. 長老偈:佛陀的大弟子比丘所說,以1279偈講述264位長老的事跡。

I) Therigatha
長老尼偈:佛的大弟子比丘尼所說,以522首偈頌講述73位長老尼的事跡。

J) Jataka
本生經:俗稱「五百五十本生」,收錄本生故事547個,但重複頗多。巴利本生原只有偈頌,

後加的長行部分是從僧伽羅語所譯出。

K) Niddesa (Maha and Cula)
義釋:對《經集》中的〈義品〉、〈彼岸品〉,以及〈犀角經〉的義疏,據傳為舍利弗所作。

L) Patisambhida Magga
無礙解道:論述止觀為主的論書,體裁近於部派的阿毗達摩,據傳為舍利弗所作。

M) Apadana
譬喻經:講述佛陀、辟支佛、長老、長老尼的前世傳略和生平事跡及業報因緣。

N) Buddhavamsa, history of the Buddhas
佛种姓经:講述佛傳故事的專品,風格與《長部·大本經》相類 。

O) Cariya Pitaka
     所行藏經:用詩偈講述了35個本生故事。論述了十波羅蜜多,講釋迦佛前生的大行。

P) Netti

指導論: (緬甸版有,泰國版沒有)

Q) Petakopadesa
藏釋: (緬甸版有,泰國版沒有)

R) Milinda Panha
彌蘭王問: (緬甸版有,泰國版沒有)

參考
中文維基百科
Starting today, we’ll go through the Khuddaka Nikaya, starting with Khuddakapatha.  We will only skip Dhammapada, which we have gone through last year.

Khuddakapatha - The Short Passages

1. Saranagamana -- Going for Refuge
I go to the Buddha for refuge. 我皈依佛
I go to the Dhamma for refuge . 我皈依法
I go to the Sangha for refuge. 我皈依僧
A second time I go to the Buddha for refuge. 第二次我皈依佛
A second time I go to the Dhamma for refuge. 第二次我皈依法
A second time I go to the Sangha for refuge .第二次我皈依僧
A third time I go to the Buddha for refuge. 第三次我皈依佛
A third time I go to the Dhamma for refuge. 第三次我皈依法
A third time I go to the Sangha for refuge. 第三次我皈依僧
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddakapatha

2. Dasa Sikkhapada -- The Ten Training Rules for novices

I undertake the training rule to refrain from taking life. 我受持离杀生学处
I undertake the training rule to refrain from stealing.我受持离不与取学处
I undertake the training rule to refrain from sexual intercourse.我受持离非梵行学处
I undertake the training rule to refrain from telling lies.我受持离虚妄语学处
I undertake the training rule to refrain from intoxicating fermented & distilled beverages that lead to carelessness.我受持离放逸之因的诸酒类学处
I undertake the training rule to refrain from eating at the wrong time [after noon & before dawn].我受持离非时食学处
I undertake the training rule to refrain from dancing, singing, music, & watching shows. 我受持不跳舞、歌唱及表演。
I undertake the training rule to refrain from wearing garlands and beautifying myself with perfumes & cosmetics.我受持不戴持、塗抹、妝飾的花朵,香芬及美容品。
I undertake the training rule to refrain from high & luxurious seats & beds.我受持不坐臥于高、大坐臥處。
I undertake the training rule to refrain from accepting gold & money.我受持不持金银及金钱。



4. Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is one? 一者為何?一切眾生依食而住。

All beings subsist on food.

Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is two? 二者為何?名與色。
Name & form [mental & physical phenomena].
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is three? 三者為何?三受。
The three types of feeling [pleasant, painful, neither pleasant nor painful].

Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is four? 四者為 何?四聖諦。
The four noble truths [stress, the origination of stress, the cessation of stress, the path of practice leading to the cessation of stress].


Khuddaka Nikaya小 誦 經

Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is six? 六者為何?六內處。

The six internal sense media [eye, ear, nose, tongue, body, intellect/mind].


Khuddaka Nikaya小 誦 經
Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is five? 五者為何?五取蘊。
The five aggregates [form, feeling, perception, fabrications, consciousness].


Khuddaka Nikaya小 誦 經

Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is seven? 七者為何?七菩提分。

The seven factors of Awakening [mindfulness, analysis of qualities, persistence, rapture, serenity, concentration, equanimity].


Khuddaka Nikaya小 誦 經

Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is nine? 九者為何?九眾生居。

The nine abodes for beings [seven stations of consciousness and two spheres:
There are beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some devas, and some beings in the lower realms. This is the first station of consciousness.
There are beings with diversity of body and singularity of perception, such as the devas of the Brahma hosts generated by the first [jhana]. This is the second station of consciousness.
There are beings with singularity of body and diversity of perception, such as the Radiant Devas. This is the third station of consciousness.
There are beings with singularity of body and singularity of perception, such as the Beautifully Lustrous Devas. This is the fourth station of consciousness.
There are beings who, with the complete transcending of perceptions of [physical] form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of diversity, thinking, 'Infinite space,' arrive at the sphere of the infinitude of space. This is the fifth station of consciousness.
There are beings who, with the complete transcending of the sphere of the infinitude of space, thinking, 'Infinite consciousness,' arrive at the sphere of the infinitude of consciousness. This is the sixth station of consciousness.
There are beings who, with the complete transcending of the sphere of the infinitude of consciousness, thinking, 'There is nothing,' arrive at the sphere of nothingness. This is the seventh station of consciousness.
The sphere of non-percipient beings and, second, the sphere of neither perception nor non-perception. These are the two spheres. {Maha Nidana Suttanta, D.15}] diversity, thinking, 'Infinite space,' arrive at the sphere of the infinitude of space. This is the fifth station of consciousness.
There are beings who, with the complete transcending of the sphere of the infinitude of space, thinking, 'Infinite consciousness,' arrive at the sphere of the infinitude of consciousness. This is the sixth station of consciousness.
There are beings who, with the complete transcending of the sphere of the infinitude of consciousness, thinking, 'There is nothing,' arrive at the sphere of nothingness. This is the seventh station of consciousness.
The sphere of non-percipient beings and, second, the sphere of neither perception nor non-perception. These are the two spheres. {Maha Nidana Suttanta, D.15}]


Khuddaka Nikaya小 誦 經

Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is eight? 八者為何?八支聖道。
The noble eightfold path [right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration].


Khuddaka Nikaya小 誦 經

Samanera Panha -- The Novice's Questions 問沙彌文

What is ten? 十者為何?具足十支 謂之阿羅漢。

Endowed with ten qualities, one is called an arahant
[the right view of one beyond training,
the right resolve of one beyond training,
the right speech of one beyond training,
the right action of one beyond training,
the right livelihood of one beyond training,
the right effort of one beyond training,
the right mindfulness of one beyond training,
the right concentration of one beyond training,
the right knowledge of one beyond training,
the right release of one beyond training {Mahacattarisaka Sutta, M.117}].
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經

I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's park. Then a certain deva, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, approached the Blessed One. On approaching, having bowed down to the Blessed One, she stood to one side. As she stood to one side, she addressed him with a verse.
如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園,其時,一甚美之神,深夜光輝全
祇樹園而近至佛所。至已向佛問訊,立於一隅。立一隅彼神以如是之偈白佛言:
Many devas and humans beings
give thought to protection,
desiring well-being.
Tell, then, the highest blessings.
多神與眾人,祈求最上福,思惟於吉祥,請佛示說最吉祥。


 Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經

[The Buddha:]
Not consorting with fools,
consorting with the wise,
paying homage to those worthy of homage:
This is the highest blessings.
〔佛言:〕遠避愚癡者,交往賢聖人,敬應尊敬者,此為最吉祥。


Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經

Broad knowledge, skill,
well-mastered discipline,
well-spoken words:
This is the highest blessings.
廣學長技藝,善學諸律儀,能語彼言辭,此為最吉祥。


Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經

Support for one's parents,
assistance to one's wife and children,
consistency in one's work:
This is the highest blessings.
善能事父母,養護己妻子,安住於生業,此為最吉祥。
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經 

Living in a civilized land,
having made merit in the past,
directing oneself rightly:
This is the highest blessings.
住於適當所,過去積善業,己持正誓願,此為最吉祥。
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經
 
Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經 6

Generosity, living in rectitude,
assistance to one's relatives,
deeds that are blameless:
This is the highest blessings.
淨行行布施,愛護諸親族,生業無非難,此為最吉祥。

Bahasa Indonesia
Memberi, berlatih apa yang baik*, menyokong kerabatnya dan bertindak tanpa cela.  Itulah berkah utama.

* Berlatih apa yang baik adalah 10 puňňa kiriya vatthu (1.Dana; 2. sila; 3. Pengembangan batin; 4. berbakti terhadap orang tua/mahluk suci; 5. sukarelawan dalam perbutan bajik; 6. berbagi jasakebajikan; 7. turut berbahagia atas kebajikan orang lain; 8. mendengarkan Dhamma; 9. menerangkan Dhamma; 10. melurukan pandangan salah orang lain).
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經 7

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經

Avoiding, abstaining from evil;
refraining from intoxicants,
being heedful of the qualities of the mind:
This is the highest blessings.

遠離諸惡趣,僅慎勿飲酒,於法無放逸,此為最吉祥。

Bahasa Indonesia
Menghindari kejahatan dalam pikiran@,
menghindari kejahatan dan tubuh dan ucapan*
Menghindari minuman keras& dan tidak lalai dalam perbuatan yang bajik.  Itulah berkah utama.
@ dengan samadhi
* dengan sila
& secara total menghindari minuman keras memabukkan atau narkoba.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經 8

Respect, humility,
contentment, gratitude,
hearing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest blessings.

虔敬而自遜,滿足且知恩,隨時聞正法,此為最吉祥。

Bahasa Indonesia
Penuh hormat@, sederhana, merasa puas, berterima-kasih* dan mendengarkan Dhamma pada saat yang sesuai&.  Itulah berkah utama.
@ kepada Bhikkhu sangha, guru, orang tua, sesepuh (senior), yang luhur, dst
* mereka yang tidak mengenal rasa terima-kasih, maka mereka tidak akan mengenal kebahagiaan.
& sebagai contohnya, seseorang yang dipenuhi oleh pikiran jahat
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經 9

Patience, composure,
seeing contemplatives (holy men),
discussing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest blessings.

謙恭有忍辱,詣會於沙門,隨時為法談,此為最吉祥。

Bahasa Indonesia
Sabar, patuh, mengunjungi mereka yang telah menenangkan kekotoran batin* dan membahas Dhamma pada kesempatan yang sesuai.  Itulah berkah utama.

* Disini merujuk kepada makhluk Suci (Ariya Puggala)
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經 10

Austerity, celibacy,
seeing the Noble Truths,
realizing the Unbinding:
This is the highest blessings.

修道行梵行,〔審實〕見聖諦,實證於涅槃,此為最吉祥。

Bahasa Indonesia

Setelah mengatasi perbuatan yang tidak baik@, menuju kehidupan yang suci, melihat Kebenaran Mulia dan merealisasi Nibbana.  Itulah berkah utama.

@ Pengendalian diri : menekan nafsu raga dan kebencian dengan mengendalikan indriya, dan untuk menekan kemalasan dengan meningkatkan usaha/semangat.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經

Everywhere undefeated
when acting in this way,
people go everywhere in well-being:
This is their highest blessings.

能為如此者,何處無不勝,到處皆多幸,彼等最吉祥。」

Bahasa Indonesia:

Setelah menyempurnakan hal-hal seperti ini, semua makhluk tak terkalahkan di manapun dan mendapatkan kebahagiaan di manapun.  Itulah berkah utama bagi mereka. *.

* Semua diatas berjumlah 38 syair berkah utama (Maṅgalasuttaṃ).
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Khuddaka Nikaya 小 誦 經

Mangala Sutta -- Highest blessings 吉祥經

A mind that, when touched
by the ways of the world,
is unshaken, sorrowless, dustless, secure:
This is the highest blessings.

雖依世間法2,其心不動搖,安穩無憂垢,此為最吉祥。

2 云得、不得、毀、譽、稱、譏、苦、樂之八法。

Bahasa Indonesia

Pikiran dari seseorang yang dihadapakan dengan kondisi-kondisi duniawi* tidak langsung (seorang Arahant), tanpa duka cita, tak bernoda dan terjaga@.  Itulah berkah utama.

* Untung-rugi, berhasil-gagal, dipuji-dicela, bahagia-menderita.
@ Masing-masing dari tiga ini adalah ekspresi yang mengacu dengan pikiran dari Arahant:asoka: tanpa duka-cita; viraja: tak bernoda, i.e. bebas dari nafsu, kebencian dan kebodohan; khema: aman dari perbudakan nafsu indriawi (kama), tumimbal-lahir (bhava), pandangan salah (dițṭhi) dan kebodohan batan (avijjā)
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 1

Whatever beings are here assembled, those of the earth or those of the air, may all of them be happy!  Let them all listen attentively to these words!
集於此處諸鬼神,無論地上者、空中者一切諸鬼神,歡喜熱心聞我之所說。
Maklum apapun yang berkumpul di sini, baik di bumi maupun di angkasa semoga mereka mendengarkan dengan penuh perhatian kata-kataku.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 3

Whatever wealth -- here or beyond --
whatever exquisite treasure in the heavens,
does not, for us, equal the Tathagata.
This, too, is an exquisite treasure in the Buddha.
By this truth may there be well-being.

於人間世界,或於他世界,雖有如何之財寶,或則天上之勝寶,亦無比擬於如
來,此於佛為最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

Apapun harta yang ada di sini maupun di dunia lainnya, atau apapun permata yang berharga di dunia para Dewa, tak ada satupun yang menyamai Tathagata.  Dalam Buddha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 2

Thus, (heavenly) beings, you should all be attentive.
Show kindness to the human race.
Who day & night they give offerings,
so, being heedful, protect them.
〔受我教而來〕,是故一切鬼神!皆須諦聽。垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有
意護彼等。
Oleh karena itu, oh para Dewa, dengarkanlah!  Kasihilah manusia.  Siang dan malam mereka memberikan persembahan kepadamu.  Oleh karena itu lindungilah mereka dengan rajin.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 4

The peaceful Sage of the Sakya realised the Nibbana
Which is the cessation of defilement, free from passion, deathless and supreme
There is none equal to that state
In the Dhamma is this precious jewel
By this utterance of truth, may there be happiness

寂靜釋迦牟尼世尊,已至盡煩惱、離貪欲、成不死、殊勝法,任何亦無比擬此
法者,此亦於法最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

Sang Bijaksana tenang dari suku Sakya merealisasi Dhamma (Nibbana) di mana lenyapnya semua kekotoran, yang mana bersih dari nafsu dan tiada kematian juga amat mulia.  Tak ada satupun yang menyamai Dhamma ini.  Juga dalam Dhamma inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 5

The Supreme Buddha praised the pure concentration of the noble path
and the Buddha described it as giving result immediately.
There is none equal to that state
In the Dhamma is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness

最勝之佛所稱讚,謂清淨不斷之三昧,無有等此三昧者,此亦於法最勝寶。此
為真理故,一切有幸福。

Buddha yang Maha Agung memuji konsentrasi yang murni (yang menyertai kesadaran akan Jalan) dan Para Buddha menguraikan itu sebagan pemberi hasil langsung*.  Tak ada satupun yang menyamai konsentrasi itu.  Juga dalam Dhamma inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
* Kesadaran Magga
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 6

The eight individuals, who are praised by the most virtuous, constitute four pairs:
they are the disciples of the Buddha and most worthy of offerings;
gifts made to them yield rich results.
In the Sangha is this precious jewel
By this utterance of truth, may there be happiness

於諸善人中,被稱讚者有八人(2),此等是四雙。彼等善逝之弟子,有受供養價
值人,布施此等有大果,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

2 云四向四果之八。四雙云向果各四。

Delapan individu yang dipuji oleh yang berbudi luhur, merupakan empat pasangan*; mereka adalah siswa-siswi Buddha dan bernilai untuk menerima persembahan; pemberian yang dibuat kepada mereka menghasilkan buah yang melimpah.  Juga dalam Sangha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
* Mereka yang mencapai tingkat kesucian pertama, yaitu pemenang-arus (sotāpatti) dan buahnya; dengan demikian keduanya ini menjadi sepasang.  Begitu juga tingkat kesucian kedua yaitu Yang-kembali-sekali-lagi (Sakadāgāmi), tingkat kesucian ketiga yaitu Yang-tak-kembali-lagi (Anāgami) dan Yang-mulia (Arahatta).  Demikian maka terbentuk delapan individu.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 7

Those, who have strived on with a steadfast mind during the Dispensation of Gotama Buddha, have been liberated from passions;
they have attained the highest state and the deathless state;
they took delight in perfect peace, which is obtained without obligation.
In the Sangha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness

專念而持堅固心,信奉瞿曇之教者,何得最高之〔涅槃〕、入不死、獲無償,享
受寂靜樂,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

Dengan pikiran yang tetap, mereka menerapkan dirinya dalam dispensasi* Gotama, mereka bebas dari nafsu; mereka telah mencapai apa yang harus dicapai.  Menyelam ke dalam ke tanpa kematian, mereka menikmati kedamaian yang dimenangkan tanpa biaya@.   Juga dalam Sangha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
* Buddha sasana
@ Nibbana
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 8

Just as the post planted in the earth, cannot be shaken by the wind from four directions;
so, I declare that the righteous person is not shaken who thoroughly sees the Noble Truths.
In the Sangha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness

譬如市門之巨柱,釘入大地時,如於四風不動搖,我說猶如甚深觀察聖諦人,
此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

Bagaikan sebuah tiang yang tertancap teguh di bumi tak tergoncangkan oleh empat angin (angin dari empat penjuru), maka, Aku nyatakan, mereka sebagai orang yang berbudi yang secara menyeluruh merasakan Kebenaran Mulia.  Juga dalam Sangha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 9

Those who have comprehended the Noble Truths,
well taught by the Buddha of profound wisdom,
however extremely heedless they may be; they do not take an eight rebirth.
In the Sangha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness

依甚深之智慧,善能理解妙說聖諦人,則使大為放逸者,亦決不受第八生 。
此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

Bagaimanapun mereka menjadi sangat waspada, ia yang memahami Kebenaran Mulia yang diajakan oleh-Nya dari kebijaksanaan terdalam, tidak akan terlahir yang kedelapan* kalinya.  Juga dalam Sangha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.

* Maksimal Sotāpanna hanya mengalami 7 kali kelahiran lagi, lalu akan mengakhiri perbudakan ini.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 10

Similarly, with his attainment of the First Path,
the three mental defilements are abandoned,
namely, self-illusion, doubt and indulgence in wrongful habits and practices.
Also, he abandons some other defilements.
He is entirely free from the four woeful states
and is incapable of commiting the six major wrong actions.
In the Sangha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness

彼俱成就正見捨三事。即為身見、疑、戒禁取見。彼離四惡趣 (4),不犯六逆
罪 (5),此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

3 見道十五心之間斷三界之見惑,於十六心之無間成就正見得預流果者,盡七生欲界之生,
        云不受第八之生。
4 云地獄、餓鬼、畜生、修羅。
5 於北傳之五逆罪加「從他師」之一。

Tiga kondisi telah ditinggalkan oleh dia pada saat mencapai pandangan terang*, yaitu: (i) pandangan salah tentang diri@, (ii) keraguan& dan (iii) pandangan salah bahwa ritual dan upacara dapat menyelamatkan.
Dia juga telah sepenuhnya terbebas dari empat keadaan menderita% dan tidak dapat lagi melakukan enam kejahatan~.  Juga dalam Sangha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.

* Pandangan terang (dassana): Sang Jalan dan Buah dari Pemenang-arus (Sotāpatti)
@ Adalah diri atau jiwa yang kekal
& Keraguan terhadap: 1. Buddha, 2. Dhamma, 3. Sangha, 4. sīla, samādhi, paňňā (3 latihan), 5. khandha lampau dan mendatang, 8. Paṭiccasamuppāda, yang mencakup khandha masa sekarang.
% Empat alam apaya (asura, hantu, binatang, neraka)
~ 1. Membunuh ibJuga dalam Sangha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
u, 2. Membunuh ayah, 3. Membunuh Arahant, 4. Melukai Buddha, 5. Menecah-belah Sangha, 6. Memegang pandang salah yang kuat.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 11

Also he may unintentionally do evil action, either by body, speech or mind,
he is incapable of hiding it.
The Buddha has declared that hiding such a wrong doing
is incapable of a person who has seen Nibbana with Noble Path.
In the Sangha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness

彼雖為身、語意惡業,不於隱匿彼;此稱為見涅槃人,此亦僧伽最勝寶。此
為真理故,一切有幸福。

Mestipun ia mungkin melakukan perbuatan jahat melalui tubuh, atau melalui ucapan atau melalui pikiran*, ia tak mampu untuk menyembunyikannya@.  Buddha menyatakan kebenaran semacam ini bahwa orang telah melihat Nibbana dengan Kesadaran Sang Jalan& tak mampu menyembunyikan kelakuan salahnya.  Juga dalam Buddha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.

* Ini merujuk kepada tingkat kesucian terendah yaitu, Sotāpanna.
@ Karena Sotapanna sempurna dalan moralitas.
& Sang Jalan (magga) menunjuk pada Pemenang-arus (sotāpatti), tahap dimana Sang Calon memahami Nibbana untuk pertama kalinya.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 13

The Glorious One (Buddha), who knows the glory,
delivers the glory, brings the glory, peerlessly expounds the glorious doctrine.
In the Buddha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness

最勝而知最勝、與最勝、運最勝之無上士,說最勝之法,此亦於佛最勝寶。
此為真理故,一切有幸福。

Ia yang unggul tanpa bandingan (Buddha), pengetahu yang ulung, pemberi yang terbaik, pembawa yang turulung, telah mengajarkan ajaran yang terunggul.  Juga dalam Buddha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 12

Just as the woodland grove is blossoming out at the treetops
in the first month of summer and delights with the impressive beauties,
even so the sublime doctrine leads to Nibbana,
which was taught for the achievement of the highest goal.
In the Buddha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness
猶如夏初,林中諸樹之開花,如是彼為施最上之利益,說至涅槃最勝法。此
亦於佛最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

Layaknya tanah hutan yang anggun dengan bermekarannya pucuk pohon pada bulah pertama di musim panas bagaikan ajaran luhur yang menuju Nibbana.  Dhamma yang diajarkan Buddha demi kebaikan tertinggi semua makhluk  Juga dalam Buddha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.
[8/29, 7:01 AM] Heng Chai Teet: Ratana Sutta -- Discourse on the Jewels 三寶經 14

Their past kamma is exhausted and the new kamma arises no more,
their minds are not attached to a future birth;
they have extinguished the seed of rebirth;
their desire for rebirth does not grow.
These wise ones go out for perfect peach, even as the lamp burns out.
In the Sangha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness

盡前之生,不起新生,於未來之生無貪求生,斷「生」之種子,不望生長,賢
人之彼等如燈盡而涅槃,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

Kamma lampau mereka telah habis; tidak ada kamma baru yang mencul; pikiran mereka tidak melekat pada kelahiran dumadi*; hasrat mereka untuk menjadi sudah tidak tumbuh.  Sang bijaksana ini telah pergi serupa dengan lilin yang habis terbakar.  Juga dalam Sangha inilah terdapat permata yang berharga.  Berkat ungkapan kebenaran ini, semoga terciptalah kebahagiaan.

* Tumimbal-lahir

No comments:

Post a Comment